don Bernardo pensó que, a pesar de haberse casado tres veces, nunca había conocido a ninguna de las esposas de don Néstor.
A simple translation would be:
don Bernardo thought that, despite having been married three times, he had never met any of don Néstor’s wives.
The point is that it is Néstor, not Bernardo, who has been married three times. We know this from the plot of the book.
Delibes was one of Spain’s finest modern writers; among many other honours he was a member of the Royal Spanish Academy. It must certainly be accepted therefore that this apparent misattachment is good Spanish.
Such misattachment is not unusual. I have these examples of adjectives from translation exercises that I sometimes set for my students:
Había un húsar cuyo único afecto en el mundo, después, naturalmente, de la patria y el rey, era una pipa de porcelana. Vieja y rota, el húsar no la hubiera cambiado, sin embargo, por ninguna otra pipa.
Julio Camba (1882-1962), Millones al horno
There was a hussar whose only love in the world, after his country and his king of course, was a porcelain pipe. Old and broken though it was, the hussar would not have changed it for any other pipe.
Tenía bellos ojos negros …[y] poca barba, pero sedosa y fina como los árabes nobles…
Pedro Antonio de Alarcón (1833-91), El Escándalo
He had beautiful black eyes… His beard was short, but silky and fine like those of the noble Arabs…
In each case the English version has to be amended because, while the Spanish adjectives are clearly attached by virtue of their feminine singular inflections, the lack of inflections in English makes them ambiguous if they are left in their original context. Almost always the students fall into the trap, which gives me the chance to explain the point to them.
Author hyperlinks to English Wikipedia.