This is a Spanish sentence that I saw on Facebook with an automatic translation by Bing.
Me considero marxista. Digamos que tras(1) los presupuestos(2) teóricos(3) y de comunicación de Podemos(4) hay una lectura muy específica(5) de(6) Gramsci(7).
I consider myself Marxist. Let us say that after the budgets theorists and communication of we can there is a reading very specific gramsci.
My translation would be:
I consider myself to be a Marxist. Let us say that behind the theoretical and communication premises of Podemos there is a very specific reading of Gramsci.
1) Tras often means after, following, in the wake of but here it means behind.
2) Presupuesto is the noun from presuponer, which is English presuppose. It means a budget or an estimate for work to be done, but here it is used with its literal meaning of a presupposition, assumption or premise.
3) Teórico means theoretical and is the adjective that qualifies presupuesto. For some reason the translator has taken it in its meaning as a noun, theoreticians.
4) Podemos is the name of a political party. It is the Spanish for We Can and is modelled on Obama’s slogan Yes We Can. The translator has failed to recognise it as a proper noun despite the capital letter.
5) The translator has failed to put the adjectives before the noun although the difference in usual adjective position is a fundamental distinction between Romance and Germanic languages,
6) It is unclear why the de has been omitted.
7) Gramsci is a proper noun and is always capitalised. I cannot understand why the capital letter has been changed. After all, Marxist has been capitalised although it rightly has a lower-case m in Spanish.