El BOE recurre a la traducción automática de sus páginas, con cosas tan graciosas como:
The BOE, the Official Gazette of the Spanish State has resorted to mechanical translation, with such entertaining results as:
Order of 25 of May of 2006 by that selective process for the cover of five seats of temporary labor personnel with the following categories is summoned: Three seats of Third officer of Auxiliary Offices and two seats of Laborer in the Government reporter of the State
Last new features on AIDS* and SUBVENTIONS published in the BOE
MINISTRY OF OUTER SUBJECTS** AND COOPERATION
Resolution of 14 of June of 2006, of the Presidency of the Spanish Agency of Cooperation the International, by that are corrected errors of of 30 of May of 2006, of aids of open and permanent call for activities of cooperation and aid to the development, corresponding to the second fourth month period of year 2006.
*This is ayudas, which is the natural plural in Spanish of ayuda meaning aid. But in English it is uncountable, and really has to remain so...
*En inglés, aid no tiene plural y AIDS -- ¡significa SIDA!
**This is the translation of Asuntos Exteriores, which should be Foreign Affairs.