« ISBNs and culture | Main | Tens and dozens »

25/02/2010

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341ccd5b53ef0120a8d3173f970b

Listed below are links to weblogs that reference Spanish hypercorrection of a loanword:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

trevor

I give you (drum roll) Hypo Real State

Ronnie

Do you think the English es- might be belt and braces, combining s from the Latin and the French e acute which replaces the Latin s in words like etat? st seems a bit of a mouthful after a consonant.

Peter Harvey

Thanks, Trevor, another example indeed but I would assume that the journalists who wrote that knew the English word 'state'. The number of Spaniards who have ever seen 'stablishment' used intentionally in English must be, well, pretty small!

Ronnie, The intrusive 'e' is found in Old French, 'especial, estate' and the accent marks the omitted 's', as you say. It seems that the two forms happened to develop separately in English with differing meanings

The comments to this entry are closed.

Follow this blog with mobile-friendly emails

  • Enter your Email:
    Preview | Powered by FeedBlitz

Buying Lavengro Books

StatCounter