A friend who lives in Hamburg writes on Facebook that he
ist heute seinen schnellsten Hamburger Marathon seit 2007 gelaufen.
I was taken aback by the sight of a transitive verb in the perfect aspect with sein (to be) as the auxiliary verb.
In German, as in French, some verbs use the verb be (sein, être) to make their perfect forms: Ich bin gegangen, Elle est arrivée. These are typically verbs connected with movement or change of state, for example werden and devenir, which mean become in German and French respectively. In German, though not in French, the verb be acts as its own auxiliary: Ich bin gewesen.
These verbs are by their nature intransitive but linguistic innovation and flexibility will overcome such a difficulty if efficient communication is facilitated by doing so. If you can run a company metaphorically, then there can be nothing objectionable in literally running a marathon. But it still looks odd to me to see a copular verb followed by a noun in the object case.
I know that French and German use the verb be to make the perfect forms of certain verbs but I don’t know of any other languages that do. In English people sometimes say things like He was already gone when I arrived but that kind of colloquialism hardly constitutes a rule. There is also the line I am become Death from the Bhagavad Gita, which is always quoted in that way.
J. Robert Oppenheimer, American physicist and director of the Manhattan Project, learned Sanskrit in 1933 and read the Bhagavad Gita in the original, citing it later as one of the most influential books to shape his philosophy of life. Upon witnessing the world's first nuclear test in 1945, he later said he had thought of the quotation "Now I am become Death, the destroyer of worlds", verse 32 from Chapter 11 of the Bhagavad Gita.