« Four once more: 20 January 2014 | Main | To be or not to be in Spanish »



Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Edward Vanderpump

Could easily have been done by a native speaker, though, so is it a translation issue? Computer programs still get this sort of thing wrong (after fifty years).

Peter Harvey

I don't know any more than what I see here but this certainly must have been translated originally and it seems clear that 3rd has been changed to 4rd. That is a common mistake for non-native speakers, even here where Catalan (unlike Spanish) has a similar system to English for abbreviating ordinal numbers. It is only a translation issue in that what was originally well translated has been amended by someone who was presumably not a native speaker given the nature of the institution. Native speakers can do this sort of thing (http://lavengro.typepad.com/peter_harvey_linguist/2013/11/twenty-tooth.html) but it would seem odd for a good translator asked specifically to make such a change to do so. Clients like to change their websites and menus after translation without referring back to the translator. That is why I do not allow my name to appear as translator on any website at all or in any printed material unless I have final control over the proofs. On the other hand, for regular clients I do minor maintenance amendments, just this sort of thing, without making a charge.


I do agree with Peter. But I would call it a silly mistake rather than calling it a common mistake.

The comments to this entry are closed.

Follow this blog with mobile-friendly emails

  • Enter your Email:
    Preview | Powered by FeedBlitz

Buying Lavengro Books