« Inclusive language | Main | An imperial comment »

21/01/2007

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Baralbion

"We want you to visit us. We want you to return"? No, not really very snappy.

Peter Harvey

No indeed, and snappiness is what is required in advertising. The original has two sentences with a good rhythm that differ only slightly in the last word (vengas/vuelvas - you come/you return or come back, subjunctive) I chose 'come' for the first to go with 'come back' in the second, which repeated and extended the verbal form. Anything that doesn't have 'come' in the first part fails to achieve this. Or at least, 'visit' (and perhaps 'revisit') will lose the snappy rhythm while not quite saying the same thing.

Translation is often rather more complicated and subtle than people realise. Every time you are in another country, or visiting a non-English web site, and you see something in English, someone somewhere has translated it.

Peter Harvey

A friend who teaches languages in Britain has pointed out that even 11-year-olds now snigger when 'kommen' or 'venir' is being taught.

Of course in my day we had fun when the teacher was dealing with the very basic words: damit (therewith, so that), Vater (father, pron. farter) and Fahrt (journey). And that was even before we met the Langenscheidt Dictionary.

Maria

I'm a native Spanish speaker, and I have a similar problem. I find it hard to use "come" and "get off", even when I know they are perfectly valid words.

Peter Harvey

Given the way many verbs in Spanish are made reflexive, I have to be careful when I talk about running!

The comments to this entry are closed.

Follow this blog with mobile-friendly emails

  • Enter your Email:
    Preview | Powered by FeedBlitz

Buying Lavengro Books

StatCounter