El asesino de Virginia Cho Seung-hui dejó una nota en la cual escribió, en inglés por supuesto:
You have caused me to do this.
¿Cómo se traduce esta frase a castellano? Sería bastante sencillo, ¿no?
Pues no, porque en El País leímos:
“Ustedes me obligaron a hacerlo”.
mientras La Vanguardia supone una actitud más familiar por parte del asesino:
“Me obligasteis a hacerlo”.
Pero hoy (19 de abril), se ha invertido la idea:
El País tiene:
Ahora tenéis sangre en vuestras manos que nunca podréis lavar
Ahora tienen sangre en las manos que nunca podrán lavar
Comments