Nespresso stands for quality, luxury, taste, style, George Clooney and – a Google translation!
CREMA
Once prepared, an espresso continues to blossom. Certain flavoring, the most bloomed one tend to liberate itself in the first ones, while of others, the more roasted, heavier, will be longer to emerge. On this point, the presence of foams it, that one calls more gladly it “crema”, is essential. This she that, forming a lid sort on coffee, prevents that the flavoring more volatile do not escape. This is the high pressure of the machine Nespresso at the time of the extraction, flavored by the freshness and the coffee quality, that generates naturally it “crema”, of a smoothness without equals. The quality of the “crema” participates in the first impression that you will be done of your Nespresso. She influences naturally on your coffee perception while creating an expectation just before tasting.
I have tried out all the main online free automatic translation services and while they all have good moments, occasionally producing an excellent translation for a sentence, none produces an acceptable finished version of a longer text. They can, however, be very useful in sketching out a first draft. Seen in that context, I found that the Google translator consistently produced the best versions. I regard it as a helpful translator's tool.
I am both amused and irritated by people who blithely put buttons on their blogs and other Web sites for them to be translated into other languages. They obviously do not realize that offering their sites in these awful versions does their reputation more harm than good.
Posted by: Silvertiger | 28/10/2010 at 08:25
A good way to show what incorrect English really is to those who think they know.
Posted by: Barrie | 28/10/2010 at 10:22
No doubt mechanical translation will continue to improve but it has a long way to go yet. It can be useful in translating newspaper articles where all you want is the gist, or for simple correspondence. It is annoying and depressing, however, that a company like Nestlé, which wouldn't skimp on the graphic layout of its web site for example, and which explicitly markets itself in terms of quality and sophistication, can come up with this garbage instead of paying for a proper translation.
Posted by: Peter Harvey | 28/10/2010 at 10:32