In a text that I am translating about IVF I find the following:
las tasas de embarazo o de aborto.
Clearly, this must be
pregnancy or miscarriage rates.
Here we have the sort of trap that lies in wait for translators. Aborto is used in Spanish for a failed pregnancy, whether the cause of failure is spontaneous or induced. The Royal Academy’s Dictionary refers the noun to the verb abortar:
Dar a luz antes de tiempo, ya sea fortuitamente, ya intencionadamente.(to give birth before time, whether fortuitously or spontaneously)
In English, however, a difference is commonly made between a spontaneous miscarriage and an induced abortion. It is true that the COED defines abortion as
the deliberate termination of a human pregnancy. Ø the natural expulsion of a fetus from the womb before it is able to survive independently.
and in medical terms the two are indeed the same (ignoring the procedure of induction). But English also has the specific word miscarriage, which is defined unambiguously:
the spontaneous or unplanned expulsion of a fetus from the womb before it is able to survive independently.
In the circumstances it seems wise to make the difference in English. It is perfectly understandable in scientific literature, and surely to tell a woman who has suffered a miscarriage that she has had an abortion would be an unforgivable blunder.
An article to this effect has been included in the ebook edition of A Guide to English Language Usage and will be included in a future paper edition.
Recent Comments