Over the years I have often explained to English-speakers that it is a mistake to say that people ‘were disappeared’ during the Argentinian dictatorship. This misconception, which sounds appropriately cynical in English, is based on a misunderstanding of how the Spanish language works. I have explained the linguistic aspects in detail here and do not wish to repeat them. Suffice it to say that in Spanish, unlike English, a past participle of an intransitive verb can have a passive meaning: el accidente ocurrido ayer is the accident that occurred yesterday; the inflections in Spanish avoid any doubt as to the meaning but because the forms of the English past tense and past participle are identical the accident occurred yesterday can have only one interpretation as an active verb voice. So, while the Spanish word desaparecido(s) is indeed the past participle of desaparecer (disappear), it is the usual word for people missing in accidents and natural disasters and has no special forced meaning. The implication in Spanish is simply that those people were missing. Nevertheless, the idea has taken hold in English. The string “were disappeared” has 91,300 ghits including 171 in a News search.
On 16 March 2013 Manuel Rivas wrote in El País (my emphasis):
En Córdoba, Argentina, se está celebrando el juicio por crímenes de lesa humanidad contra 44 represores, acusados de secuestrar, torturar y hacer desaparecer a cientos de personas en el campo de concentración de La Perla. (In Córdoba, Argentina, 44 oppressors are on trial for crimes against humanity: kidnapping and torturing hundreds of people, and making them disappear, in the La Perla concentration camp.)
The Gran Diccionario Oxford too shows the verb as intransitive with hacer desaparecer as the transitive use (my emphasis):
desaparecer [E3] verbo intransitivo
1 (de un lugar) to disappear; desapareció sin dejar huella he disappeared o vanished without trace, he did a vanishing trick o a disappearing act (humorístico); hizo desaparecer el sombrero ante sus ojos he made the hat disappear o [sic] vanish before their very eyes; en esta oficina las cosas tienden a desaparecer things tend to disappear o go missing in this office; see at mapa
2 «dolor/síntoma» to disappear; «cicatriz» to disappear, go; «costumbre» to disappear, die out; lo dejé en remojo y la mancha desapareció I left it to soak and the stain came out; tenía que hacer desaparecer las pruebas he had to get rid of the evidence
3 (de la vista) to disappear; el sol desapareció detrás de una nube the sun disappeared o went behind a cloud; el ladrón desapareció entre la muchedumbre the thief disappeared o vanished into the crowd; desaparece de mi vista antes de que te pegue (familiar) get out of my sight before I wallop you (familiar)
n desaparecerse v pron (Andes)
1 (de un lugar) to disappear; se desaparecieron mis gafas my glasses have disappeared
2 (de la vista) to disappear
In view of all that it was with considerable surprise that I read this sentence in El sueño del celta (The Dream of the Celt) by Mario Vargas Llosa (my emphasis):
… como polaco, [Joseph Conrad] odia a Alemania tanto como a Rusia, que desaparecieron a su país por muchos siglos. (… as a Pole, Joseph Conrad hates Germany as much as Russia because they wiped out his own country for many centuries.)
There it is: desaparecer used as an active transitive verb, not even the passive past participle, and if it is in a book that won the Nobel Prize it can’t just be dismissed out of hand. A look at the Spanish Royal Academy’s Dictionary is interesting. For desparecer it has:
1. tr. Ocultar, quitar de la vista con presteza. U. t. c. intr. y c. prnl. [Usado también como intransitivo y como pronominal]
2. intr. Dejar de existir.
That is to say, its first definition is of a transitive verb (to hide or remove from sight swiftly) that can also be used intransitively. It is not for me to argue with Vargas Llosa or the DRAE but I can say that I have never seen desaparecer used in this way before and a good writer in a good newspaper uses hacer desaparecer for a transitive meaning. Nor is this directly transitive usage of desaparecer mentioned in the GDO, presumably because it is so rare.
I have mentioned this point in a previous post.
Recent Comments