English version below.
La falta de precisión en las traducciones en España no es nada nuevo. He descrito varios ejemplos en este mismo blog aquí y aquí. Pero hay otro aspecto. Hace poco expliqué aquí como el famoso relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor de Ana Botella (enlace en inglés) no era tan mal del punto de vista lingüístico como muchos decían. Ahora ABC hace lo mismo con la carta que Artur Mas ha enviado a los líderes de la UE. No me interesa aquí la política del tema pero Ramón Pérez Maura se equivoca de forma espectacular en su artículo.
Dice textualmente:
Mas empieza tuteando a la canciller Merkel. En inglés no existe el tuteo propiamente dicho. Esa distancia se guarda dirigiéndose a ella como «Señora Canciller» y en ningún caso como «Querida», algo que en inglés se reserva para los amigos.
Es cierto que en inglés no se hace la diferencia entre tú y Usted, como también es cierto que en castellano se escribiría Señora Canciller. Pero es igualmente cierto que en inglés en todas las cartas (exceptuando las más íntimas) se escribe Dear sin implicar ninguna relación de intimidad. Por supuesto el equivalente español Apreciado no hace creer al destinatario en la aprecio que el autor tenga por él. Igualmente, Yours faithfully no expresa una fidelidad personal, como Atentamente no es necesariamente una señal de atención por parte del autor
En inglés (y en muchos otros idiomas y según la mayoría de los criterios de urbanidad) jamás debe empezarse una carta con un «Yo...».
Al contrario Sr. Pérez. Es de lo más normal que una carta escrita en la lengua de Shakespeare, que Usted defiende con tanto empeño, empieza precisamente con las palabras que leemos aquí. Es una forma de introducir el tema de la carta en las primeras palabras y, como es una regla de hierro en inglés que el sujeto se encuentra delante del verbo, como también que no se omiten nunca los pronombres, empezar con las palabras I am writing to let you know no es nada extraño. De hecho esta frase tiene 2,250,000 resultados en Google.
Traduce acontecimientos por developments, que en inglés es más bien desarrollos urbanísticos (el subconsciente...), en lugar de emplear la palabra events.
Bueno, en la traducción normal acontecimientos son events y desarrollo es development. Pero los que saben más de esta lengua que Sr. Pérez Maura, saben que los ingleses hablan de developments para describir acontecimientos que desarrollan y cambian. La carta de Mas es correcta y ABC comete otro error garrafal.
Y para colmo
Pone el día del mes delante del mes en lugar de detrás como se hace en inglés
Para mañana esperamos leer en ABC como la BBC tampoco domina la lengua inglesa. De hecho las dos formas son igualmente correctas para escribir la fecha. Unos eligen 12 December (the twelfth of December) y otros prefieren December 12 (December the twelfth).

Queda clarísimo que tanto ABC como Sr. Pérez Maura se equivocan estrepitosamente. Hasta qué punto será por ignorancia o por ceguera política es un tema que no nos interesa aquí, pero el daño hecho a la marca España por tantas chapuzas es evidente.
*****
It is common in Spain for translations to be found wanting in accuracy. I have mentioned several examples myself (here and here). But there is another aspect to the matter. A few months ago I pointed out how the fuss about a speech made by the Mayor of Madrid was not as disastrous in purely linguistic terms as was being made out. Now the Spanish newspaper ABC has done something similar in a description by Ramón Pérez Maura of a letter written in English by Artur Mas, the President of the Catalan Government.
The background is that Mas wishes to make Catalonia independent of Spain and wishes to recruit support among the leaders of the other EU countries and others. The politics of the matter are of no interest to this blog but it is worth noting that ABC is a conservative newspaper that strongly opposes Mas. That may have some bearing on the extraordinary article that it has published. While other papers have criticised Mas’s letter for its content, tone, style or even existence, ABC focuses on the use of the English language in the letter – and thereby offers spectacular proof of Muphry’s (sic) Law, which states that “If you write anything criticising editing or proofreading, there will be a fault of some kind in what you have written”.
Pérez starts by saying that Mas has used the familiar tú form in his letter to German Chancellor Angela Merkel. He admits that English has no familiar form as such but he bases this criticism on the opening salutation Dear Chancellor and the ending Yours faithfully, which he translates literally as Fielmente tuyo. But both of these are perfectly correct in English. All letters (except the most intimate ones) begin with Dear; this is a convention that no more implies intimacy than the Spanish equivalent Apreciado implies respect. Letters that begin with Dear Sir, Madam or other title conventionally end with Yours faithfully, this being no more than a formula lacking in meaning. Letters that begin with Dear Mr, Mrs, Ms etc. and surname conventionally end with Yours sincerely.
Next, he criticises the fact that the letter begins with the pronoun I, attributing this to egotism. But Mas’s letter begins I am writing to let you know and that is an absolutely standard way of introducing the topic of a letter written in English. It gets 2,250,000 ghits
Then Pérez goes on to complain about the word developments. It is true that desarrollo is the normal Spanish equivalent of development, in the urban or economic sense for example, and that acontecemientos, which is normally translated as events, would be the right word in Spanish; but in English developments is a perfectly good word for this context.
The last point is that the letter has 12 December instead of December 12. Dates are complicated in English but both forms are used. The BBC places the numeral before the month.

It is clear that ABC has got this completely wrong. To what extent it is plain ignorance and how much is political intent is hard to say but the image of Spain is hardly benefited by this.
Recent Comments